Traducătorul literar în Europa de Est: situaţia actuală şi perspective

Redacția
Texte selectate sau scrise de echipa redacţională: Vasile Ernu, Costi Rogozanu, Florin Poenaru.

traduce-pngGoethe-Institut din Bucureşti organizează, pe data de 14 martie a.c., începând cu ora 17:30, la mansarda Librăriei Bastilia (Piaţa Romană nr. 5), o dezbatere-eveniment intitulată „Traducătorul literar în Europa de Est: situaţia actuală şi perspective“.

Dezbaterea, moderată de traducătorul şi jurnalistul Ciprian Şiulea, îi va avea ca invitaţi pe Andy Jelčić, vicepreşedintele Consiliului European al Asociaţiilor Traducătorilor Literari (CEATL), şi pe Peter Bergsma, preşedintele Reţelei Europene a Centrelor Internaţionale pentru Traducători (RECIT).

Prima parte a evenimentului va conţine o introducere în tema dezbaterii, realizată de Ciprian Şiulea, şi două scurte scurte conferinţe susţinute de invitaţii străini.

Andy Jelčić va prezenta, pe baza unei scheme comparative, situaţia traducătorilor literari din ţările sud-est-europene. Va identifica mecanismele de finanţare a unei cărţi traduse, referindu-se la autori, traducători, redactori şi alte instanţe implicate într-un proiect editorial. Pornind de la această schemă, va arăta prin ce diferă situaţia traducătorilor din România faţă de alte ţări şi unde este loc de ameliorare.

Peter Bergsma va vorbi despre Traducere în vremuri de criză.
„Într-o perioadă în care multe state europene reduc în mod brutal finanţările destinate culturii şi când apelurile la emoţii grosiere sufocă argumentele politice şi culturale, sărăcind şi banalizând dezbaterile publice […] şi punând cu neruşinare interesele economice înaintea sensibilităţii interculturale, rolul de mediatori culturali al traducătorilor a devenit esenţial. În acelaşi timp, din cauza crizei financiare, numărul traducerilor publicate scade în întreaga lume. Ce e de făcut?“ (Peter Bergsma).

În a doua parte a evenimentului va avea loc o discuţie între cei doi invitaţi străini şi publicul prezent, discuţie care va aborda următoarele teme: condiţiile specifice (sociale şi economice) în care lucrează traducătorii români şi est-europeni, relaţia traducători–editori în contextul pieţei de carte din România, precum şi promovarea traducerilor literare pe plan european. Nu în ultimul rând, se va discuta despre solidarizarea traducătorilor sub semnul unei cauze comune şi, implicit, despre noi modalităţi de organizare şi de apărare a drepturilor lor.

Dezbaterea „Traducătorul literar în Europa de Est: situaţia actuală şi perspective“ inaugurează o serie de întâlniri şi conferinţe care se vor desfăşura de-a lungul anului 2013 şi care au drept scop să aducă în atenţia opiniei publice din România profesia de traducător literar. Pentru Beate Köhler, directoarea Institutului Goethe din Bucureşti, situaţia traducătorilor reprezintă o miză importantă: „Ne-am hotărât să aducem în discuţie – printr-o serie de conferinţe, manifestări cu caracter informativ şi workshopuri – condiţiile, adesea problematice, în care lucrează traducătorii români şi posibilităţile de ameliorare a situaţiei lor. Dorim să impulsionăm dialogul pe această temă între diferite instituţii şi organizaţii europene, să încurajăm legăturile dintre traducători şi să contribuim la reprezentarea intereselor lor.“

Dezbaterea se va desfăşura în limba engleză. Intrarea este liberă.

CriticAtac este o platformă care militează pentru posibilitatea exprimării libere şi în condiţii de egalitate a tuturor vocilor şi opiniilor. De aceea, comentariile care aduc injurii, discriminează, calomniează şi care în general deturnează şi obstrucţionează dialogul vor fi moderate iar contul de utilizator va fi permanent blocat.

Ultimele articole